English
| 正體中文 |
简体中文
|
全文筆數/總筆數 : 80990/80990 (100%)
造訪人次 : 41985760 線上人數 : 855
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by
NTU Library IR team.
搜尋範圍
全部NCUIR
文學院
法國語文學系
--研究計畫
查詢小技巧:
您可在西文檢索詞彙前後加上"雙引號",以獲取較精準的檢索結果
若欲以作者姓名搜尋,建議至進階搜尋限定作者欄位,可獲得較完整資料
進階搜尋
主頁
‧
登入
‧
上傳
‧
說明
‧
關於NCUIR
‧
管理
NCU Institutional Repository
>
文學院
>
法國語文學系
>
研究計畫
>
Item 987654321/88737
資料載入中.....
書目資料匯出
Endnote RIS 格式資料匯出
Bibtex 格式資料匯出
引文資訊
資料載入中.....
資料載入中.....
請使用永久網址來引用或連結此文件:
http://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/88737
題名:
拾綴拼貼、多元紛呈—胡品清與極簡文類的「譯」術:法國短篇小說與詩選
;
Collages and Multiplicity in Hu Pin-Ching'S Translation of French Literature: Selected Poems and Collections of Short Stories
作者:
國立中央大學法國語文學系
貢獻者:
國立中央大學法國語文學系
關鍵詞:
胡品清
;
翻譯策略
;
選譯動機
;
短篇小說
;
詩選
;
極簡文類
;
Hu Pin-Ching
;
translation strategy
;
motivation of selection in translation
;
short novel
;
selection of poems
日期:
2022-07-26
上傳時間:
2022-07-27 11:01:56 (UTC+8)
出版者:
科技部
摘要:
小說翻譯之外,胡品清尚有許多零星破碎、篇幅短小的翻譯成果,包含大量的短篇小說與詩歌選譯。由於零星分散、雜沓紛呈,這些篇幅短的翻譯成果始終未獲得研究上的重視。本計畫探討譯者胡品清對迷你文類的偏好,探討她翻跨在不同文類之間的柔韌性與翻譯策略,重現這些法國短篇與詩歌的敘述特徵與獨特性。本計畫主標題為「拾綴拼貼、多元紛呈」,雖然胡品清的翻譯成果雖不脫破碎、零星、拼湊的特徵,然而文化交流正是透過這些星星點點的匯聚、交錯、滲透而顯現出其繽紛,奠定了台灣學界對法國文學多元性的認識。
關聯:
財團法人國家實驗研究院科技政策研究與資訊中心
顯示於類別:
[法國語文學系] 研究計畫
文件中的檔案:
檔案
描述
大小
格式
瀏覽次數
index.html
0Kb
HTML
92
檢視/開啟
在NCUIR中所有的資料項目都受到原著作權保護.
社群 sharing
::: Copyright National Central University. | 國立中央大學圖書館版權所有 |
收藏本站
|
設為首頁
| 最佳瀏覽畫面: 1024*768 | 建站日期:8-24-2009 :::
DSpace Software
Copyright © 2002-2004
MIT
&
Hewlett-Packard
/
Enhanced by
NTU Library IR team
Copyright ©
-
隱私權政策聲明