摘要: | 本計劃的主要目的在於將法國中世紀最偉大小說家Chrétien de Troyes於1170左右寫成的韻文小說《艾雷克與艾妮德》(Erec et Enide)直接從古法文譯成漢文。此作品係長度約為7000行的鉅作,是現存Chrétien de Troyes作品中最早面世的,在作者一系列以宮廷愛情為主題的騎士小說中具有奠基的指標意義,其經典地位在法國文學史中早已獲得公認。在我國(以及整個華文世界)最主要由於缺乏漢譯本,不單是《艾雷克與艾妮德》,連作者其他的經典作品,例如《獅子騎士》(Chevalier a lion)和《小車騎士》(Chevalier à la charette)等,一般而言,大家都是覺得較陌生的。近年來,國科會已將《獅子騎士》放入經典譯注計劃「法國文學」項目下的待譯作品名單,而今年又在我們建議之下,由相關領域的專家將《艾雷克與艾妮德》評定為經典等級。我們這個計劃即針對這項新的評定所提出的經典譯注計劃。《艾雷克與艾妮德》的文學和文化的重要性在於作者已將日後建構起來的騎士文化和宮廷愛情理想藍圖在這裏勾勒出來。它的獨特性也在於探討婚姻架構內愛情發生的可能性以及對崔斯坦與伊索德式婚外情愛的反動。此外,該作品的敘述風格充滿耐人尋味的喑喻以及幽默,節奏輕快穩當而且文體高雅細膩,就文字而言,它也是古法文作品中的翹楚。本專書寫作計劃預計兩年完成,成品主要將可分為四部份:學術導論、古法文原典 /漢譯對照、文學及文化的評注、附錄(專有名詞索引、中世紀文學及文化術語釋義等)。Chrétien de Troyes played a primary role in the formation of Arthurian romance and is influential up until the latest romances. Erec et Enide features many of the common elements of Arthurian romance, such as Arthurian characters, the knightly quest, and women or love as a catalyst to action. While it is not the first story to use conventions of the Arthurian characters and setting, Chrétien de Troyes is credited with the invention of the Arthurian romance genre by establishing expectation with his contemporary audience based on its prior knowledge of the subjects. Many authors explicitly acknowledge their debt to Chrétien, while others, such as the author of Hunbaut, betray their influence by suspiciously emphatic assurance that they are not plagiarizing. Érec et Énide is the first of Chrétien de Troyes' five romance poems, completed around 1170. It is one of three completed works by the author. Consisting of 7000 lines written in Old French, the poem is the earliest known Arthurian romance in any language besides the Welsh Culhwch and Olwen, which likely predates its surviving manuscripts. The work recounts the tale of Erec, one of King Arthur's knights, and the conflict between love and knighthood he experiences in his marriage to Enide. Érec et Énide displays the problems of love and chivalry that Chrétien takes up in all his later work. As a main character, Erec is similar to heroes in Chrétien de Troyes’ other romances in that he faces an interior conflict that opposes him to his own image. Popular in its own day, the poem was translated into several other languages, notably German in Hartmann von Aue's Erec and Welsh in Geraint and Enid, one of the Three Welsh Romances included in the Mabinogion. Erec and Enide has come down to us in seven manuscripts and various fragments. The poem comprises 6,878 octosyllables in rhymed couplets. A prose version was made in the 15th century. The first modern edition dates from 1856 by Immanuel Bekker, followed by an edition in 1890 by Wendelin Foerster. We intend to put two years for our Chinese translation plan, and the result would be the publication of a book composed of four chief parts: an introductory study of Chrétien de Troyes’ contributions to the French Medieval literature and the importance of Erec et Enide; Chinese translation of the original text in Old French; academic annotation of the important points of the text; index and explications of the terminology. 研究期間:10008 ~ 10107 |