中大機構典藏-NCU Institutional Repository-提供博碩士論文、考古題、期刊論文、研究計畫等下載:Item 987654321/42810
English  |  正體中文  |  简体中文  |  Items with full text/Total items : 80990/80990 (100%)
Visitors : 45450771      Online Users : 4178
RC Version 7.0 © Powered By DSPACE, MIT. Enhanced by NTU Library IR team.
Scope Tips:
  • please add "double quotation mark" for query phrases to get precise results
  • please goto advance search for comprehansive author search
  • Adv. Search
    HomeLoginUploadHelpAboutAdminister Goto mobile version


    Please use this identifier to cite or link to this item: http://ir.lib.ncu.edu.tw/handle/987654321/42810


    Title: 新出梵本《維摩詰經》與漢譯諸本的文獻學對勘(I);Philological Collation of Sanskrit-Chinese Versions of Vimalakirtinirdesa (I)
    Authors: 萬金川
    Contributors: 中國文學系
    Keywords: 哲學
    Date: 2006-07-01
    Issue Date: 2010-12-06 15:21:29 (UTC+8)
    Publisher: 行政院國家科學委員會
    Abstract: 其後羅什與玄奘譯本也同樣風行中土。在當代佛教學的研究裡,1962 年 E.Lamotte 以藏本為中心並對照羅什與玄奘譯本而將這部經典譯成法文,1976 年E.Lamotte 的此一作品則被轉譯為英文,而R.Thurman 也在此年出版了以藏譯為底本的英文譯本。此外,大鹿實秋於1970 年與1975 年分別製作了該一文本的藏譯校訂以及藏漢諸本的詞彙對照。從表面上來看,這些與《維摩詰經》有關的文獻學研究似乎業已完成。然而,隨著該一文本的梵文原典近時在西藏被發現,往日的這些研究似乎有重新檢視的必要。《維摩詰經》的三個譯本分別代表了古譯晚期、舊譯與新譯三個時期,而這些譯本之間所表現出來的語言現象也正是我們觀察中古漢語流變最佳的語料之一。隨著佛典研究語言學轉向時代的來臨,以梵藏漢對勘為中心的漢語史研究目前正是方興未艾。本計劃擬以句平面為中心而著手逐句比對《維摩詰經》新出梵本與藏漢諸譯,並嘗試採取對比語言學的方式進行諸本之間的詞彙與語法的對比分析,同時擬以E.Lamotte 與R.Thurman 的譯本為中心,仿辛島靜志纂編《妙法蓮華經詞典》的作法而分別編製《維摩詰經》三個漢譯本的詞典。 研究期間:9408 ~ 9507
    Relation: 財團法人國家實驗研究院科技政策研究與資訊中心
    Appears in Collections:[Department of Chinese Literature] Research Project

    Files in This Item:

    File Description SizeFormat
    index.html0KbHTML487View/Open


    All items in NCUIR are protected by copyright, with all rights reserved.

    社群 sharing

    ::: Copyright National Central University. | 國立中央大學圖書館版權所有 | 收藏本站 | 設為首頁 | 最佳瀏覽畫面: 1024*768 | 建站日期:8-24-2009 :::
    DSpace Software Copyright © 2002-2004  MIT &  Hewlett-Packard  /   Enhanced by   NTU Library IR team Copyright ©   - 隱私權政策聲明